viernes, 16 de diciembre de 2011

Siempre hay un pero

En las entradas anteriores he intentado explicar de una forma breve y clara que son los Phrasal Verbs, de donde vienen y como se forman. No he creado ningún enlace a páginas que ofrezcan una lista de los mismos porque hay cerca de cinco mil, afortunadamente muchos de ellos en desuso y porque creo que lo ideal es que cada uno busque una dependiendo de sus necesidades.

Llegados a este punto, he de hacer una aclaración importante que no incluí anteriormente para no añadir más confusión que la que ya presentan de por si los phrasal verbs. Estoy segura de que quedó claro que estos verbos "especiales" están formados por verbo + preposición o + advervio PERO hay momentos que esta asociación no da lugar a un phrasal verb sino a una traducción más o menos literal de dos palabras.

Si os estais preguntando ¿y ahora como voy a saber cual de los dos significados es el correcto cuando vea estas dos palabras juntas? la solución es muy sencilla, sólo hay que fijarse en el contexto de la frase.

A continuación voy a poner un par de ejemplos para que esto quede más claro:

Cogiendo como ejemplo "look  up":

  • Como phrasal verb puede significar "ojear". Así diríamos: I like to look up the newspaper while I wait the bus (Me gusta ojear el periódico mientras espero el autobús). También puede significar "buscar una palabra en el diccionario" por ejemplo si decimos: If you don't understand a phrasal verb you can look up it in the dictionary.
  • Si lo usamos como un verbo seguido de una preposición su traducción "mirar hacia arriba"  diciendo: Look up! There is someone at the top of the mountain (Mira arriba! Hay alguien en lo alto de la montaña).
En estos casos puedes ver claramente que es preciso conocer el contexto para aplicar a look up un significado u otro.







No hay comentarios:

Publicar un comentario